Anja Kampe as Donna Elvira, Washington National Opera, 2007, photo by Karin Cooper |
Daniel Ginsberg, 'Don Giovanni' (Washington Post, November 10) |
Only a few seats remain for the final performance of Don Giovanni tomorrow night (November 16, 7:30 pm), in the Kennedy Center Opera House.
Having seen the same performance, one thing I do have to note is that the supertitles were nothing short of atrocious. While I understand the desire to not project titles over repetitious parts, there were a good number of instances in which translations either too significant liberties, or were simply absent altogether.
ReplyDeleteBeing very well versed in Don Giovanni, I was surprised that a lot of Leporello's funnier one-liners were actually simply never translated at all.
In general, I find that WNOs supertitles leave a lot to be desired, and am thankful to have a working knowledge of Italian in my toolkit to get me by. Too bad my companions (many of whom are experiencing opera for the first time) don't...
I only got to see the Young Artist (third) cast. It was unfortunate because while most of them were very promising, they uniformly had voices too small for the hall. In the case of Donna Anna, there's nothing else to recommend the character except a voice that will carry the audience. Certainly not a bad performance but not ready for primetime either. Maybe I'll write a review when I catch up in a hundred years.
ReplyDeleteThat was the cast I heard with my son at the Family Look-In, too, and I would generally agree with your thumbnail review.
ReplyDeleteZain, supertitles can make or break operas sometimes. If they are not timed correctly, they can ruin jokes. The worst is when a translation in the wrong tone causes an audience to laugh at inappropriate moments. It is something to which companies should pay careful attention, I agree.
ReplyDelete